Начало
Клод Изнер Коричневые башмаки с набережной Вольтера В память о Йорисе Ивенсе Посвящается Октаву Узанну, Шарлю Додеману, Морису Корбу, Луи Лануазле, Морису Пернетту, Ги Сильве, историографам набережных Сены и букинистам, чьи заметки помогли создать атмосферу этой книги Нашим любимым Измочены ливнем, истрепаны ветром Книги-бедняги. Над парапетом Страницы развеет дыхание Сены, Мелькнет на заглавном листе посвященье… Жорж Фуре Из сборника «Негритянка-блондиночка» ...Les souliers bruns du quai Voltaire Глава первая Пятница, 31 декабря 1897 года От ворот Сен-Дени до площади Мадлен протянулись рождественские ярмарочные ряды, меж ними плескалось море цилиндров, котелков, шубеек и рединготов, люди толклись у прилавков, заваленных безделушками, поздравительными открытками, нотами модных песенок, игрушками; были там явлены широкой публике и хитроумные изобретения, которым предстояло в скором времени пойти в народ. У входа в бистро владельцы выставляли целые корзины устриц, и те опустошались в мгновение ока; отцы семейств с чадами и домочадцами штурмовали мясные лавки, украшенные гирляндами из кровяной колбасы; ..... Середина
Она переоделась в ночную рубашку, выпила валерьянки, прогонявшей бессонницу, нырнула под одеяло, погасив лампу, – и резко села на кровати, охваченная паникой: ей почудилось, что в коридоре мелькнул свет. «Только не нервничай», – сказала себе Анни, откидывая одеяло и широко раскрытыми глазами всматриваясь в темноту. Набравшись смелости, она обошла квартиру. Все было тихо. И свет ей померещился, конечно же померещился… Определенно нужно устроить себе небольшой отпуск, сходить куда-нибудь развеяться, съездить на курорт… Анни Шеванс глубоко спала, когда темнота на пороге ее спальни сгустилась в черный человеческий силуэт. Из мрака выпросталась рука, и в ней загорелась свеча. Тень со свечой на цыпочках вошла в комнату, посмотрела на зеркало-псише и туалетный столик с подносом, уставленным флаконами духов, вздрогнула при виде обманной панорамы на стене: в неровном слабом свете свечи почудилось, будто закатное солнце падает в море кипящего масла. Тень остановилась у огромного ложа с балда..... Конец
66 Боже мой, Париж! ( англ .) – Примеч. пер. 67 Прощайте, сэр ( англ .). – Примеч. пер. 68 В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт. 69 Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист. Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик. Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер. 70 Брецель – немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер. 71 Гевурцтраминер – немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер. 72 Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер. 73 Бурбонский дворец – место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер. 74 Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер. 75 Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер. 76 Кюммель – тминная водка. – Примеч. пер. 77
|