Начало
Артур Конан Дойл Шерлок Холмс. Большой сборник Этюд в багровых тонах Часть I Мистер Шерлок Холмс ГЛАВА I МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС В 1878 году я окончил Лондонский университет, получив звание врача, и сразу же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов. После окончания занятий я был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк. В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк форсировал перевал и продвинулся далеко в глубь неприятельской территории. Вместе с другими офицерами, попавшими в такое же положение, я пустился вдогонку своему полку; мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я наконец нашел его и тотчас же приступил к своим новым обязанностям. Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья. Я был переведен в Беркширский полк, с которым я участвовал в роковом сражении при Майванде[1]. Ружейная пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию. Середина
Та взглянула на свои ноги: действительно, край ботинка был чуть-чуть стерт от частого соприкосновения с педалью велосипеда. – Да, я много езжу на велосипеде, мистер Холмс, и это имеет прямое отношение к цели моего визита. Холмс подошел к ней и взял ее за руку (наша посетительница не носила перчаток). Он стал рассматривать ее руку так внимательно и бесстрастно, как ученый рассматривает редкого представителя животного или растительного мира. – Вы, надеюсь, извините меня. Такова моя профессия, – сказал он, опуская ее руку. – Я чуть не ошибся: решил было, что вы машинистка. Но, конечно, вы занимаетесь музыкой. Уотсон, обратите внимание на сплющенные кончики пальцев. Характерно и для пианиста и для машинистки. Но в вашем лице есть одухотворенность. – Холмс мягким движением повернул ее лицо к свету. – Машинисткам она несвойственна. Сомнений нет, наша гостья занимается музыкой. – Да, мистер Холмс, я учительница музыки. – И живете за городом, судя по цвету лица. – Вы не ошиблись. Около Фарнема на границе с Сурреем. Конец
44 Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862). 45 Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне. 46 Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями. 47 Положение (лат.) 48 Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя. 49 V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.) 50 Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции. 51 Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1. 52 В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами. 53 Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы. 54 подвиг (фр.)
|