Начало
Ромен Гари Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) 1 Сказки «Тысячи и одной ночи» начались среди бела дня, под палящим солнцем, лишь только самолет приземлился в Тевзе, к востоку от Йемена, на аравийской земле, которую, похоже, навсегда озарил свет лампы Аладдина, земле, чью историю на Западе знают так мало, зато историй про нее плетут так много. Прижавшись лбом к иллюминатору, со счастливой улыбкой на губах, Стефани не отрывала глаз от страны, чьи повелители до сих пор царствуют во всех детских книгах в мире. Как и Томбукту,[1] оазис Нахар, на юге Тевзы, был одним из тех мест, которые большим обязаны волшебному звучанию своих названий, чем географическим реалиям, мест, чьи сказочные сокровища погребены не в их песках и дворцах, а в нашем воображении. Томбукту, Берег Пиратов,[2] Красное море, Персидский залив, Нахар с его ста тысячами пальм… Оазис в самом центре воображаемого мира, куда приходят напиться караваны наших грез, воспоминания о нем и тоска по нему не покидают нас никогда… при условии, что мы никогда там не бывали. Стефани бывала в Томбукту, и в памяти у нее остались главным образом мухи, от которых приходилось все время отмахиваться, пока, ..... Середина
Господин Дараин задумчиво разглядывал Руссо. — Поразмыслим вместе, если угодно… Почему вас? — Может, подозревают, что у меня и в самом деле начинают появляться соображения относительно того, что происходит… Господин Дараин сбалансировал трость у себя на колене. — И что же это за соображения? Руссо промолчал настолько выразительно, насколько это возможно. — Ладно, вы опасаетесь меня, — устало сказал господин Дараин. — Я вас понимаю. Вы меня едва знаете… Он улыбнулся. — …А меня непросто узнать. У меня у самого некоторые трудности с этим… Кстати, пользуюсь вашим визитом, чтобы сообщить, что мисс Хедрикс вольна покинуть страну в любой момент. Хорошо бы завтра. Я рассчитываю, что вы предупредите ее… — Я у нее сейчас на плохом счету, — сказал Руссо. — Думаю, она принимает меня за того, кто я есть. — А я не думаю, что нам с вами следует играть в Спасского и Фишера…[70] Да, я интересуюсь шахматами. Увы, мы не в Рейкьявике… Здесь куда более изматывающий климат… Конец
53 Здесь — заранее составленном мнении (лат.). 54 Рудольф Валентино (1895–1926) — американский актер, выступавший в амплуа страстного любовника. Снимался в частности в фильмах «Шейх» (1921) и «Сын шейха» (1926). 55 Город в Италии в провинции Маурицио (Лигурия). 56 Идите сюда… Не надо пешком, очень жарко… Я отвезти вас… (искаж. англ.). 57 Я везти… Очень тяжелая… (искаж. англ.). 58 Я везти… недорого… (искаж. англ.). 59 Да пошел ты ублюдок, отвяжись… (англ.). 60 Зрительная иллюзия, обманка. 61 Здесь: к черту (франц.) 62 Ресторан в Нью-Йорке, популярный среди звезд шоу-бизнеса. 63 Парижский ресторан с видом на собор Парижской Богоматери и Сену. 64 Шелковая или шерстяная рубаха, которую арабы носят под бурнусом. 65 Политический скандал в США, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона (1974). 66 Восточная баня. 67 Крупная американская сеть универсальных магазинов. 68 Прощай, сукин сын (англ.). 69 Мусульманский богослов-законовед.
|