Литературные произведения. Путеводитель



Авторы  А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я 
Жанры
фантастика детектив триллер проза драматургия любовная
приключения детская научная документальная поэзия другое

Хуан Хименес

Вечные мгновения

Жанр: поэзия

Начало

Хуан Рамон Хименес

Вечные мгновения

«О страсть моей жизни — поэзия…»

Стихотворению «Бродят души цветов под вечерним дождем» (El alma de las flores divaga entre la Iluvia), которое включено в эту книгу, предпослан эпиграф, подписанный инициалами: Х. Р. Х. (J. R. J.). Проницательный читатель, конечно, сразу поймет: автором эпиграфа является сам Хуан Рамон Хименес. Но если бы эти инициалы встретились русскому читателю «вне контекста», то он вряд ли смог бы расшифровать их. А вместе с тем для испанского читателя такая аббревиатура не представляет никакой загадки. В Испании существует обычай писать только инициалы тех людей, что известны всем и каждому. А Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыбели, — как у нас, например, Пушкин.

И если кто-то скажет просто: «Поэт из Могера», — всем понятно, что речь идет именно о Хименесе.

Могер — это крохотный городок в Андалусии, на юго-западе Испании. В этом городе и родился — 23 декабря 1881 года — Хуан Рамон Хименес. Он прославил свою «малую родину» и во многих стихах, и в удивительной, уникальной прозаической книге «Платеро и я». Город, о котором в ХIХ веке и в самой-то .....


Середина

Перевод С. Гончаренко

63. Зимняя песня

Пели. Все время пели. Где они пели — птицы, которые пели? В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но — пели! Пели птицы. В каком краю они пели — птицы, которые пели? В клетке — ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле? Не знаю, где они пели, птицы… Но пели — пели! — птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это — я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911–1913)

Идиллии (1912–1913)

Памятник любви (1913–1916)

65

(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого! Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, — овеянное розою м.....


Конец

138

Что в руке у меня? Я не знаю — ты ли это, легче пушинки, или — это лишь тень твоя?

Перевод В. Михайлова

141. Песня

(Серебристый тополь) В кроне птица поет, ключ — в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа. Птица звезды качнет, ключ — побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа.

Перевод Б. Дубина

Примечания

1

Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.)

2

Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.

3

Jimnes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.

4

Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramn Jimnez. Мadrid,1957, р. 61.

5

Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.

6

Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.

7

Jimnez J. R. Espaoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63.

8

Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.

9

Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119.

10


Список книг автора