Начало
Хуан Рамон Хименес Вечные мгновения «О страсть моей жизни — поэзия…» Стихотворению «Бродят души цветов под вечерним дождем» (El alma de las flores divaga entre la Iluvia), которое включено в эту книгу, предпослан эпиграф, подписанный инициалами: Х. Р. Х. (J. R. J.). Проницательный читатель, конечно, сразу поймет: автором эпиграфа является сам Хуан Рамон Хименес. Но если бы эти инициалы встретились русскому читателю «вне контекста», то он вряд ли смог бы расшифровать их. А вместе с тем для испанского читателя такая аббревиатура не представляет никакой загадки. В Испании существует обычай писать только инициалы тех людей, что известны всем и каждому. А Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыбели, — как у нас, например, Пушкин. И если кто-то скажет просто: «Поэт из Могера», — всем понятно, что речь идет именно о Хименесе. Могер — это крохотный городок в Андалусии, на юго-западе Испании. В этом городе и родился — 23 декабря 1881 года — Хуан Рамон Хименес. Он прославил свою «малую родину» и во многих стихах, и в удивительной, уникальной прозаической книге «Платеро и я». Город, о котором в ХIХ веке и в самой-то ..... Середина
Перевод С. Гончаренко 63. Зимняя песня Пели. Все время пели. Где они пели — птицы, которые пели? В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но — пели! Пели птицы. В каком краю они пели — птицы, которые пели? В клетке — ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле? Не знаю, где они пели, птицы… Но пели — пели! — птицы, которые пели. Перевод Н. Горской 64 Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это — я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье — лживо. Перевод В. Андреева Чистота (1912) Золотое безмолвие (1911–1913) Идиллии (1912–1913) Памятник любви (1913–1916) 65 (Апрель) Рамону де Бастерре[24] Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого! Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, — овеянное розою м..... Конец
138 Что в руке у меня? Я не знаю — ты ли это, легче пушинки, или — это лишь тень твоя? Перевод В. Михайлова 141. Песня (Серебристый тополь) В кроне птица поет, ключ — в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа. Птица звезды качнет, ключ — побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа. Перевод Б. Дубина Примечания 1 Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.) 2 Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65. 3 Jimnes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17. 4 Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramn Jimnez. Мadrid,1957, р. 61. 5 Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9. 6 Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи. 7 Jimnez J. R. Espaoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63. 8 Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119. 9 Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119. 10
|