Начало
Роберт Дж. Сойер Старплекс Посвящается Ариэлю Райху Каждому писателю-фантасту невероятно повезёт, если у него будет друг, который одновременно и кандидат физико-математических наук, и юрист, специализирующийся в области интеллектуальной собственности. Спасибо, Ари, за то, что помог мне отправить «Арго» в релятивистский полёт, рассчитать точки Лагранжа для системы Квинтальо, разработать химическую структуру для нового типа материи и провести судебный процесс над обвиняемым-инопланетянином. Благодарности Данное произведение сформировалось из первичного облака идей благодаря помощи Сьюзан Эллисон, редактора издательства «Ace Books», и доктора Стэнли Шмидта, редактора журнала «Analog»; Ричарда Кёртиса; доктора Ариэля Райха; моих собратьев по перу Дж. Брайана Кларка, Джеймса Алана Гарднера, Марка А. Гарланда и Жана-Луи Труделя; экстраординарного корректора Говарда Миллера; постоянных придирчивых читателей моих рукописей: Тэда Блини, Дэвида Ливингстона Клинка, Теренса М. Грина, Эдо ван Белкома, Эндрю Винера и, в особенности, моей прекрасной жены Каролины Клинк. Предисловие Середина
— Думаю, уже, — секундой спустя сказал Тор, показывая на монитор. — Пятеро планетарных существ начали двигаться в сторону зонда. — Теперь начинается хитрая часть, — сказала Рисса. — Мы привлекли их внимание, как теперь начать общаться? Кейт знал, что если кто и сможет вытянуть эту задачу, то это наверняка будет его жена, которая принимала участие в первом контакте с ибами. В тот раз они начали с простого обмена существительными: этот световой узор значит «стол», другой — «почва» и так далее. Даже на этом этапе были сложности. Тела ибов настолько отличаются от людских, что для многих концепций у них просто не было терминов: стоять, сидеть, стул, одежда, мужчина, женщина. И поскольку жили они под постоянным покровом облаков, то не имели названий для массы других идей — день, ночь, месяц, год, созвездие. Тем временем ибы пытались донести до людей фундаментальные понятия собственного существования: биологический гештальт, круговое зрение, а также массу переносных значений, которыми обросло понятие «катиться». Конец
10 Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.) 11 Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.) 12 Валдахудское ругательство, почему-то оставляемое автопереводчиком без перевода. В оригинале это прилагательное, но переводится существительным (по примеру польского перевода) из эстетическо-фонетических соображений. Вообще же fardint — слово языка идиш, родственное немецкому verdient — 3-е лицо ед. ч. от verdienen — «зарабатывать». Переводчик не знает, имел ли автор это в виду. (Тех. прим. перев.) 13 Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.) 14 WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.) .....
|