Начало
Дин Кунц Апокалипсис Томаса Посвящается Джеффу Залески с благодарностью за идеи и советы. Призрак призраку кричит, Но кого это страшит? Больше я боюсь теней, Что от ног моих растут. Теодор Рётке. «Угрюмый» Глава 1 Ближе к закату второго полного дня, который я проводил на правах гостя в Роузленде, пересекая огромную лужайку между особняком и эвкалиптовой рощей, я остановился и развернулся, предупрежденный инстинктом. Ко мне мчался черный жеребец, и более могучего коня видеть мне еще не доводилось. Раньше — по справочнику — я определился с его породой: фризская. На нем скакала блондинка в ночной рубашке. Безмолвная, как и любой призрак, женщина гнала жеребца, понуждая его прибавлять и прибавлять скорость. Копыта не стучали по земле. Жеребец проскочил сквозь меня. Я обладаю определенными талантами. Во-первых, я не самый плохой повар блюд быстрого приготовления, во-вторых, иногда мне снятся пророческие сны. А когда я бодрствую, мне случается видеть призраки мертвецов, которые по тем или иным причинам не хотят перебираться на Другую сторону. Середина
— Забирался на один прекрасный старый дуб. До самой прекрасной вершины, пока ветви выдерживали вес моего тела. Моя последняя реплика далеко вышла за пределы шести слов, а потому вызвала замешательство. — Почему вы это сделали? — Мне пришлось. — Лазать по деревьям опасно. — Не лазать не менее опасно. — Я никогда не делаю ничего опасного. — Иногда опасно даже вылезать из постели. Она решила больше не смотреть на меня. Вернулась к сортировке грязного, раскладывая привезенное в тележке в две стиральные машины. — Вы можете оставить ваши вещи, мистер Одд. Я ими займусь. — Мои вещи? — переспросил я, потому что могу сыграть под дурачка не хуже любого. — Те, что вы хотели постирать. Я еще не решил, хочу я, чтобы она накрахмалила ножовку или нет, поэтому пока оставил наволочку при себе. — Мистер Волфлоу предъявляет к прислуге очень высокие требования. В доме так чисто. — Это прекрасный дом. Он заслуживает того, чтобы в нем поддерживался идеальный порядок. — Мистер Волфлоу тиран? Конец
8 «Старый Брехун/Old Yeller» — пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона/Fred Gibson (1908–1973), опубликованной в 1956 г. 9 «Доллар-март/Dollar Mart» — магазин одной цены, где все товары стоят 1 доллар. 10 Киш (лоранский пирог)/quiche — открытый пирог с основой из песочного теста (часто, но не всегда) и начинкой из яиц, сливок и сыра. 11 В штате Айдахо выращивается основная часть картофеля, поступающая на рынки США. 12 Сандрик/pediment — декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза. Располагается над окном или дверью. 13 Одинокий рейнджер/Lone Ranger и его верный помощник индеец Тонто/Tonto — герои американских книг, комиксов, кино-, теле— и мультфильмов. 14 «Найлабоун/Nylabone» — разнообразные товары для животных, в том числе и косточки для собак, выпускаемые одноименной американской компанией. 15
|