Начало
Толстая Татьяна На липовой ноге Татьяна Толстая На липовой ноге Сердца горестные заметы-2 Душа влечется в примитив. Игорь Северянин Триста лет назад (как время-то бежит!) Петр Великий прорубил окно в Европу; естественно, в образовавшееся отверстие хлынули (см. учебник физики или фильм "Титаник") европейские языки: английский, голландский, французский, итальянский. Слова шли вместе с новыми культурными понятиями, иногда дополняя, а иногда вытесняя русские аналоги. Скажем, были на Руси "шти", "уха", "похлебка", "селянка", "ботвинья", "окрошка", - пришли "бульон", "консоме" да и просто "суп". Было меньше, стало больше, вот и хорошо. Кто за то, что все-все эти слова забыть, вычеркнуть из памяти, стереть, и оставить только одно: суп? Просто суп, вообще суп, без различий: пусть то, что едят ложкой, отныне называется суп, а то, что вилкой, то уж не суп. И никаких тебе тонкостей. У нас в меню - суп. Забудьте, если знали, и никогда не вспоминайте, и даже не пытайтесь узнать, что означают слова: гаспаччо, буйабез, вишисуаз, минестроне, авголемоно. Не спрашивайте, из каких продуктов сделаны эти блюда, острые они или пресные, хо..... Середина
Друзья мои! Прекрасен наш соединительный союз "и". Возьмем его с собой в третье тысячелетие. В свое время Корней Чуковский в книге об искусстве перевода приводил пример слепого копирования английской специфики: односложных слов. Английские стихи: Be the sleep Calm and deep Like those who fell, Not ours who weep! Некий переводчик передал как: Тих будь он, Благ твой сон, Как тех, кто пал, Не наш - сквозь стон! Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласн..... Конец
Звучал мне часто голос клевый, Крутые снились мне черты, писал Пушкин, обращаясь к Анне Керн. Он же справедливо заметил в другом стихотворении, что ...Мы рождены для вдохновенья, Для звуков клевых и крутых. Круто, например, выражаться односложными словами, широким уполовником зачерпнутыми из сокровищницы английского языка или наскребанными по международным сусекам: "Дог-шоу", "Блеф-клуб", - а также украшать эти кубики туманным словом "плюс", непременно поставленным в конце. (Как раз в момент написания этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую картонную коробку, на которой американец написал так: "Parm Plus! New Improved Taste", а хотел он выразить следующую мысль: "в этой коробке находится сыр пармезан, который, благодаря вкусовым добавкам, значительно лучше пармезана, который прои.....
|