Начало
Алексей Константинович Толстой Собрание сочинений в четырех томах Том 1. Стихотворения И.Г. Ямпольский. А.К. Толстой В 1871 году А. К. Толстой писал Я. П. Полонскому по поводу его романа «Признания Сергея Чалыгина»: «Как… все дышит неподдельной правдой, и во всем слышится доброта и благородство! Вот это последнее качество рождает невольный вопрос: отчего самая простая вещь, сказанная честным и благородным человеком, проникается его характером? Должно быть, в писанной речи происходит то же, что в голосе. Если два человека, один порядочный, а другой подлец, скажут вам оба: „Здравствуйте!“ — то в этом слове послышится разница их характеров». Это качество, благородство, многое определяет в человеческом облике и литературной деятельности самого Толстого. О его душевной чистоте и «рыцарской натуре» писали современники. И действительно, чувство собственного достоинства, искренность, прямота, органическая неспособность кривить душою, идти на нравственные компромиссы были отличительными свойствами Толстого; они не раз приводили писателя к размолвкам с его родными, знакомыми, правительственными верхами и делали привлекательным все, к чему ни прикасалась..... Середина
Берестовая будочка В берестовой сидя будочке, Ногу на ногу скрестив, Врач наигрывал на дудочке Бессознательный мотив. Он мечтал об операциях, О бинтах, о ревене, О Венере и о грациях… Птицы пели в вышине. Птицы пели и на тополе, Хоть не ведали о чем, И внезапно все захлопали, Восхищенные врачом. Лишь один скворец завистливый Им сказал как бы шутя: «Что на веточках повисли вы, Даром уши распустя? Песни есть и мелодичнее, Да и дудочка слаба, — И врачу была б приличнее Оловянная труба!» Между 1868 и 1870 «Муха шпанская сидела…» Муха шпанская сидела На сиреневом кусте, Для таинственного дела Доктор крался в темноте. Вот присел он у сирени; Муха, яд в себе тая, Говорит: «Теперь для мщенья Время вылучила я!» Уязвленный мухой больно, Доктор встал, домой спеша, И на воздухе невольно Выкидает антраша. От людей ночные тени Скрыли доктора полет, И победу на сирени Муха шпанская поет. Между 1868 и 1870 «Угораздило кофейник…»* Угораздило кофейник С вилкой в роще погулять. Набрели на муравейник; Вилка ну его пырять! Расходилась: я храбра-де! Тычет вдоль и поперек. Муравьи, спасенья ради, Поползли куда кто мог; А кофейнику потеха: Руки в боки, кверху нос, Надс..... Конец
Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака. Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом. Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода. «Радость и горе, волнение дум…»* Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…». «Трещат барабаны, и трубы гремят…»* Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…». Генрих Гейне* Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом. «Безоблачно небо, нет ветру с утра…»* Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter». «У моря сижу на утесе крутом…»* Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…». «Из вод подымая головку…»* Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…». Ричард Львиное Сердце*
|