Начало
Майкл Суэнвик Драконы Вавилона Моему отцу Джону Фрэнсису Суэнвику, который дал мне жизнь. И Уильяму Кристиану Портеру, давшему мне нечто даже более драгоценное. БЛАГОДАРНОСТИ Как и всегда, я должен поблагодарить больше людей, чем вмещается на бумаге и в моей памяти. Однако я особенно признателен Дэвиду Акслеру за помощь с фольклором, Сюзанне Кларк за разрешение использовать Малую Фейри (Faerie Minor), Нику Геверсузатоко-лоше и «Джейсову жидкость», Влатко Юрич-Кокичу за помощь с хорватской мифологией, Грир Гилман за трубочистов и бета-тестирование подозрительных мест, Борису Долинго за то, что показал мне каменные цветы, Эллен Кашнер за то, что нечаянно одолжила мне Ричарда Сент-Вира, и Тому Пердому за мудрые музыкальные советы. Отрывок из брошюры для туристов в начале главы 7 является почти точной цитатой из книги Э. Р. Эддисона «Червь Уроборос». Фрагмент, отнесенный к полностью вымышленной Мотсогнирсаге, взят из песни «Прорицание Вёль-вы» («Старшая Эдда»). Виллово лошадиное заклинание — это компиляция англосаксонских рунических поэм. Среди прочих цитируемых и упоминаемых песен и стихов — «Песнь косы» Эндрю Ланга, роялистская бал..... Середина
В голове проплыла какая-то случайная мысль, и он последовал за ней в царство снов. И снились ему командиры татей, собравшиеся вокруг стола и глядевшие на карту подземелий, далеко не такую подробную и точную, как его собственная, но все же, как он видел, достаточно надежную в том, что касалось важнейших и новейших ее деталей. Один из них указал на место, где туннель мелкого заложения выходил на поверхность и превращался в троллейбусную линию. — Мы проникаем здесь, — его рука скользнула по карте, — и еще на станциях «Боулинг-грин», «Тартар», «Третья стрит». Все промежуточные станции следует закрыть, чтобы этот сброд, набранный лордом Уиэри, не вырвался на поверхность. — Но у этих крыс останутся тысячи запасных нор, по большей части нам неизвестных. — Пускай себе прорываются и бегут куда хотят, главное — это разбить их армию..... Конец
27 Персонаж зулусского фольклора. 28 Водяной дух в скандинавском фольклоре. 29 Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый. 30 Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в. 31 Сядь на поезд «А». (англ.). 32 Джон Филип Суза (1 854- 1 932) — американский композитор, прозванный Королем маршей. 33 Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе. 34 Riddle (англ.) — загадка. 35 Бает, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. 36 Weary (англ.) — усталый, у.....
|