Начало
Глава 1 Завтрак Суиндон образца 2002 года радовал глаз. Оживленный деловой центр вкупе с великолепной инфраструктурой и тихими зелеными пригородами делал город почти таким же популярным местом, как и любое другое в стране. У нас имелся собственный крокетный стадион на 40 000 мест, свежеотстроенный собор Святого Звлкикса, концертный зал, два местных телеканала и единственная радиостанция в Англии, посвященная исключительно музыке марьячи.[1] Центральное положение в Южной Англии также делало нас узловым пунктом скоростных перевозок из переоборудованного транспортного узла Клэри-Ламар. Неудивительно, что мы называли Суиндон «Жемчужиной М4». В то утро первой полосой «Совы» снова завладел опасно высокий уровень Запаса глупости. Причина кризиса была очевидна: премьер-министр Редмонд Почтаар и его правящая Партия здравого смысла исполняли свои обязанности с безрассудной ответственностью, граничащей с вдохновенной прозорливостью. Вместо того чтобы дрейфовать от кризиса к кризису и баюкать народ устойчивым потоком предсказуемых законодательных актов и обеспечивающих броские заголовки в прессе, но вполне бессмысленных инициатив, они решительно строили плот из обдуман..... Середина
— Пятьсот машин на каждом этаже, — крикнула я, перекрывая грохот, — причем каждая способна справиться с пятьюдесятью тысячами прочтений одновременно. Люди в синих комбинезонах — литшифровальщики, их еще ласково называют словомартышками. Они обеспечивают бесперебойную работу машин, прочищают диалоговые инжекторы и следят, чтобы на компрессорах не накапливалась ирония. Тот человек в белом лабораторном халате — текстовый коллектор. «Читательское эхо» возвращается рикошетом к машине для передачи следующего слова, и мы пользуемся этим для проверки соответствия повествования исходным пожеланиям автора. Любое отклонение называется «текстовой аномалией» и задерживается в сбросовом затворе эхоуловителей, вон тех больших медных штук наверху. — Вся эта техника совершенно восхитительна, — сухо заметила Четверг-1–4,— но мне не терпится понять, какое отношение она и..... Конец
33 Ничего (исп., фр.). 34 Стилтон — полутвердый белый сыр повышенной жирности с прожилками синей плесени. 35 Абертави, или Суонси, — второй по величине город в Уэльсе после Кардиффа. 36 Гуакамоле — пюре из авокадо с пряностями. 37 Уильям Доббин — самый положительный персонаж «Ярмарки тщеславия» Уильяма Теккерея. 38 В оригинале: «Задалбливают мать с отцом». Перевод Г. Яропольского. 39 «Сыновья и любовники» — роман Дэвида Герберта Лоуренса. 40 «Виллетт» — роман Шарлотты Бронте, более известный под названием «Городок». 41 «Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса. 42 «Сердце тьмы» — роман Джозефа Конрада. 43 «Мэр Кастербриджа» — роман Томаса Харди. 44 «Поворот винта» — новелла Генри Джеймса. 45 «Говардз-Энд» — роман Э. М. Форстера. 46 «Упадок и разрушение» — роман Ивлина Во. 47 «Женщина в белом» — роман Уилки Коллинза. 48
|