Начало
Дин Кунц До рая подать рукой Эта книга посвящается Ирвину Эпплбауму, который поощрял мое стремление «поехать на поезде в те места, куда поезда не ходят», и, как издатель и как человек, вернул мне утерянную веру в издательскую индустрию, или бизнес, или причуду, или… уж не знаю, как это назвать; и Трейси Дивайн, моей редакторше, которая никогда не паниковала, если, уже опоздав к намеченному сроку, я вдруг просил еще время, чтобы в сороковой раз выправить рукопись. Ее редакторский глаз замечал малейшие недочеты, работа с ней, на любом этапе, приносила мне только радость… Она наверняка подумает, что это посвящение слишком уж многословно и его следует сократить. Что ж, на этот раз я с ней не соглашусь. Юмор – это эмоциональный хаос, вспоминаемый в спокойной обстановке. Джеймс ТарберСмех сотрясает Вселенную, выворачивает и открывает ее душу. Октавио ПасПочему человек убивает? Чтобы есть. И не только чтобы есть: обычно не обходится без выпивки. Вуди АлленА в итоге, все – гэг. Чарли ЧаплинОт безудержного смеха содрогаются небеса. Гомер «Илиада»Забавному лучше в чем-то быть грустным. Середина
Все смотрят на Кертиса. Он тут же понимает, что ляпнул что-то не то, нарушил устав или нормы поведения, принятые фанатами НЛО, но не знает, в чем именно заключается это нарушение. Стараясь хоть как-то выкрутиться, продолжает: – Ладно, может, это будут рептилии, а не насекомые, в этом случае на уничтожение города с населением в тысячу человек им потребуется шестнадцать часов, поскольку рептилия – менее эффективная машина смерти в сравнении с насекомоподобной. Но и это уточнение не прибавляет ему друзей среди собравшихся у круга мертвой земли. На лицах читается недоумение и раздражение. А бледнолицая молодая женщина поворачивается к нему и сверлит его тем же яростным взглядом, которым стерла улыбку с лица мужчины, вооруженного банкой пива и недоеденным хот-догом. – Развитые существа лишены наших недостатков. Они не уничтожают экологию свое..... Конец
78 Run! – беги (англ.). На клавиатуре английские буквы N и M расположены рядом. 79 Man evil – мужчина злобный (англ.). 80 Alien – пришелец (англ.). 81 Evil alien – злобный пришелец (англ.). 82 Хула – гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук; хула-герлс – исполнительницы этого танца. 83 Фирмиана платанолистная – разновидность пальмы. 84 Карсон-Сити – административный центр штата Невада. 85 Кэссиди, Буч (1866–1937?) – американский гангстер. Настоящее имя Робер Лерой Паркер. Родился и вырос на ранчо в Юте среди мормонов. В юношестве попал в тюрьму за кражу. После выхода из тюрьмы в 1890 году сменил имя и организовал банду «Дикая кучка», весьма преуспевшую в грабежах поездов и банков. Банду удалось разгромить агентству Пинкертона. Сам Кэссиди и его ближайший друг, Малыш Санданс, бежали в Южную Америку, где их следы затерялись. 86
|