Начало
Клод Изнер «Роковой перекрёсток» В изгибах сумрачных старинных городов, Где самый ужас, все полно очарованья, Часами целыми подстерегать готов Я эти странные, но милые созданья! Шарль Бодлер. Маленькие старушки.[1] Глава первая Париж, предместье Сен-Манде 26 июня 1891 года, воскресенье Поспешно вымыв руки, мадемуазель Бонтам бросила страдальческий взгляд на тарелку, полную песочных корзиночек с клубникой, пирожных с кофейным кремом, эклеров и безе, с трудом преодолела искушение и, поставив тарелку в буфет, закрыла дверцу. «Вечером, — подумала она, — когда все уснут…» Мадемуазель Бонтам расправила пышную юбку (она упорно продолжала носить кринолин в память о временах своей юности) и вернулась в гостиную, где ее гость уже надевал перчатки. — Простите, что покинула вас так надолго, мсье Мори, — кокетливо сказала она. — Мне показалось, что где-то не закрыли кран. — Да, я слышал шум льющейся воды, — кивнул щегольски одетый японец. Он надел черный шелковый цилиндр, безупречно сочетавшийся с двубортным пиджаком и брюками в полоску, и попытался вытащить свою трость из украшенной рюшами подставки для зонтов. Волны рюшей и водоворот..... Середина
— Вас это смущает, мой милый? Луи хороший мальчик, но законченный эгоист. Может часами нудеть о том, что он сделал, делает и собирается делать, без конца повторяя, как он талантлив. Это так скучно! — Хочу сразу вас предупредить, я больше не… — Тс-с! Никогда не зарекайтесь… Вот вам моя карточка… Кто знает, может, я смогу помочь вам выручить из беды еще какую-нибудь молоденькую дурочку… Виктор взял протянутую визитку: Эдокси Аллар улица д'Алжер, 16 Париж, Первый округ Он поцеловал посетительнице руку и, не дожидаясь, пока она уйдет, направился обратно в подвал. — Нет, мсье Мори, определенно, мужчины — загадочные существа, — заявила Эдокси. — Сначала они молят вас об услуге, а когда вы помогли им, гонят взашей. Бьюсь об заклад, в вашей лавке полно романов, где описывается женское непостоянство. Но как, скажите на милость, быть с непостоянством мужским? — Мужчина любит ту женщину, которая еще не полюбила его. — Правда? Было бы любопытно на деле проверить, так ли это, но, увы, я тороплюсь. Вот, держите контрамарку. Если вы еще не успели побывать в «Мулен-Руж»..... Конец
11 Настоящее имя Луиза Вебер (1869–1929). 12 Кано — одна из школ японской живописи, существующая со 2-й половины XV в. и названная по имени своих основателей Кано Масанобу и Кано Мотонобу. В живописи кано периода расцвета (конец XVI — 1-я половина XVII века) отдельные детали, приобретая некоторую условность, целиком подчиняются орнаментально-декоративному строю композиции (Кано Эйтоку, Кано Санраку, Кано Танью и др.). 13 См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». 14 Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, был слеп на один глаз. 15 Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты. 16 В дословном переводе «перекресток раздавленных». 17 Карточная игра. 18 Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения. 19 Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».
|