Начало
Редактор Н. Трауберг Моей жене. Благослови ее Бог Глава I СЕМЕЙНОЕ ПРОКЛЯТИЕ 1 Фредди Рук холодным глазом окинул завтрак на столе. Через отсверкивающий монокль он смотрел на прегадкое кушанье, которое Баркер, его преданный слуга, поставил перед ним на тарелке. — Баркер! — с мукой в голосе окликнул Фредди. — Да, сэр? Что это такое? Яйцо-пашот, сэр. Молча содрогнувшись, Фредди отвел взгляд. — Ну точь-в-точь моя старая тетка! Уберите его, Баркер! Поднявшись и запахнув халат вокруг длинных ног, Фредди занял позицию перед камином. С этой позиции, опершись спиной о каминную полку и вжимая голени в узорчатую, трефами, решетку, он оглядел комнату, свой жизнерадостный оазис в промозглом туманном мире, типичную комнату для завтрака лондонского холостяка. Приятного серого тона стены, накрытый на двоих столик, радующее глаз сочетание белого с серебряным. — Яйца, Баркер, — торжественно изрек Фредди, они как лакмусовая бумажка. — Да, сэр? — Точно. Если наутро, после, ты в силах одолеть яйцо-«пашот», значит, ты в порядке. А вот если нет — то, значит, и нет. Это уж точно, поверьте. — Слушаюсь, сэр. Середина
— А? — откликнулся он. — А, да, абсолютно! — Оти, милый, мы гордимся тобой, — продолжала миссис Пигрим. — Спектакль имеет необыкновенный успех. Ты заработаешь кучу денег. А я-то, подумать только, майор Сэлби, я-то изо всех сил старалась отговорить дорогого мальчика! Считала, что это опрометчиво. Театральные спектакли — такое рискованное дело. Но ведь я видела пьесу только в Ньюпорте, и тогда получилась такая тягомотина! Могла бы и догадаться, что ты кардинально ее переработаешь, прежде чем ставить в Нью-Йорке. Я всегда говорю, пьесы не пишут, а переписывают! Ты, Оти, усовершенствовал эту пьесу на сто процентов! Я ее просто не узнаю! И она энергично похлопала его веером еще раз, не ведая, какие наносит раны. Бедняга Пилкингтон терзался двойной пыткой. Во-первых, его терзала болезненная ревность потерпевшего крах творца. Ну мыслимо ли сидеть тут и смотреть, как огромный зал аплодирует фарсу, которым этот Мэйсон подменил его тонкую социальну..... Конец
85 принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот. 86 Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках. 87 Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург. 88 Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.). 89 Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель. 90 Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе. 91 Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г. 92 кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32. 93 «Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870). 94 сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения. 95
|