Начало
Пэлем Грэнвил Вудхауз Собрание сочинений Том 7. Дядя Динамит и другие Пеликан в Бландинге Глава первая 1 Летний день подходил к концу, сумерки окутали замок, скрывая старинные башни, смягчая сверкание озера и побуждая свинью Императрицу перейти из собственного дворика в спальный павильон. Она была поборницей правила: «Рано вставай, рано ложись». Если свинья не спит восемь часов в сутки, ей не сохранить своего нежнейшего цвета. Лишившись ее общества, Кларенс, девятый граф Эмсвортский, хозяин Бландингского замка, тихо побрел в библиотеку и опустился в свое любимое кресло, когда вошел дворецкий по фамилии Бидж. Граф посмотрел на него именно тем взглядом, благодаря которому Констанс, Дора, Джорджиана, Гермиона и Шарлотта, его сестры, говорили: «Ой, Господи! Не смотри ты, как золотая рыбка». — Э? — сказал он. — Что это? — Ваш обед, милорд, — отвечал дворецкий. Лорд Эмсворт успокоился. Собственно, он как бы и знал, что есть какое-нибудь простое объяснение. Бидж не подведет. — А, да, да! Обед, — сказал он. — Вот именно. Я в это время обедаю, да? И почему-то здесь… Почему я здесь обедаю, Бидж? Середина
— … и вдруг вспоминает, — продолжал сэр Эйлмер, метнув в него грозный взгляд, — что видел этого субъекта на собачьих бегах. Что там, он его арестовал, вместе с сообщником! — Эйлмер! — Кричи, кричи. У Поттера есть альбом с газетными вырезками, он собирает все свои дела. Так вот, он посмотрел и увидел, что фамилия этого типа — совсем не Твистлтон, а Смит. Эдвин Смит, Ист-Далидж, Настурциум-роуд, 11. Ну как, самозванец он или кто? Поскольку у женщин нет усов, им нелегко в такие минуты. Леди Восток тяжело задышала, но это уже не то, выразительности меньше. — Что же он у нас делает? — Поттер считает, что его заслали на разведку. Видимо, так оно и есть. Шайки любят упростить себе дело. Зашлют кого-нибудь, он все разузнает, а потом — откроет окно. Ты спросишь, что им тут понадобилось? Это ясно. Моя коллекция. Где Поттер застал субъекта? В музее. Где застал его я? Опять же в музее. Так и тянет к экспонатам. Вы согласны, Поттер? Недовольный тем, что его отодвинули на задний план, Поттер все же признал, что согласен. Леди Восток по-прежнему дышала. — Это очень странно! Конец
57 Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10. 58 Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»). 59 Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница. 60 Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом. 61 Форель, сваренная в вине (франц.). 62 В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1. 63 Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов. 64 Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий. 65 Псевдоним {франц.). 66 «Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900). 67 На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса». 68 Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4. 69
|