Начало
Пэлем Грэнвил Вудхауз Собрание сочинений Том 6. Лорд Эмсворт и другие Что-нибудь этакое Глава I 1 Нежный свет весеннего утра красиво освещал Лондон, животворя и радуя всех, кто шел или ехал по Пиккадилли. Кондукторы отпускали шутки, шоферы мягко улыбались, полисмены насвистывали, равно как и клерки, нищие просили подаяния с оптимистической прытью. Словом, утро выдалось хорошее. Ровно в девять из квартиры № 7 «а» по Арундел-стрит вышел молодой человек. Если есть на свете задворки, Арундел-стрит можно к ним приписать. Проходя по северной стороне Лестер-сквер, вы и не заметите входа в узенький тупичок. День и ночь люди минуют его, как ни в чем не бывало. В нем нет и сорока ярдов. Да, там есть две гостиницы — но какие? Словом, задворки, ничего не скажешь. Формой своей тупичок похож на каменные сосуды, в которых итальянцы держат дешевое вино. Узкое горлышко сменяется чем-то вроде двора. По бокам от него стоят гостиницы, в глубине — меблирашки для достаточно бедных людей. Их тоже собираются сменить гостиницей, но все не соберутся, так они и стоят. Середина
Но что такое красота? Правильно, суета сует. Ко всему прочему, Джорджу Сирилу перебили нос во время политической дискуссии; но когда нанимаешь свинаря, не это важно. То, чего Бурбон не знал о свиньях, уместилось бы на открытке от Моди Монтроз. Напряженно и нервно сэр Грегори пересказал беседу с Галли, немного выделив отравленную картошку, а свинарь выслушал его с благородной важностью. — Вот, — закончил сэр Грегори. — Что будем делать? Джордж Сирил любил иногда прибегнуть к правильной речи. — Собственно говоря, сэр, — сказал он, — этот… обдурит нас в два счета. Вероятно, тут бы надо заметить: «Осторожней в выражениях!», но существительное показалось баронету исключительно точным. В мыслях он заходил и дальше — да…., но еще и ***, и даже!!! — Я и сам так думаю, — согласился он. — Остается одно, Бурбон, — крайняя осторожность. — Ясно, сэр. — Ни минуты отдыха! — То-то и оно, сэр. Гунны у ворот. — Кто? — Гунны, сэр. У ворот, — отвечал Джордж Сирил, ходивший когда-то в воскресную школу. — Или мидяне. Те рыщут. Конец
105 …ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697). 106 Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные. 107 Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт. 108 Буйябез — густая рыбная похлебка. 109 Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8. 110 Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого. 111 Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер». 112 …добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889). 113 …хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10. 114 Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22. 115 Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики. 116
|