Начало
Кен Кизи Порою блажь великая Порою обитаю на природе Порою обитаю в городке Порою блажь великая приходит: Дай прыгну я… и утоплюсь в реке! Из песни Хадди Ледбеттера и Джона Э. Ломакса [1]«Спокойной ночи, Айрин» Моим родителям любезным, Которые сказали: «Песни — птицам!» — И научили всем мелодиям И помогли словам учиться. У западных склонов Орегонского Берегового хребта… глядите: истерические конвульсии притоков, пожираемых рекой Ваконда-Ауга. Первые струйки реки журчат упруго, упорно, настырными ветерками продираясь сквозь конский щавель и душистый клевер, сквозь папоротниковые кущи и крапивные дебри, змеятся, вгрызаются в землю… вырастают в ручейки. И стремятся дальше — среди заячьей капусты и волчьих ягод, среди черники, голубики, костяники, ежевики — сливаются в ручьи, в речки. И, наконец, меж горных отрогов, мимо тихих пихт и сонных сосен с их ситтимовой корой и смолой серебристой, по зелено-голубому мозаичному панно орегонского ельника, — несется уже в полном смысле река, низвергается на пять сотен футов… и — поглядите: вырывается на равнину. Середина
И в конце концов волны всегда побеждают. Если только… — Вот сюда, мистер Стэмпер, сюда плечиком упритесь. — От прикосновения новых лап мой рассудок взбеленился… Если только не играть с умом, если только не признать свою участь и не смириться с нею. Как эта машина… — Вот сюда плечико, мистер Стэмпер. — Лучше б вам не… мой брат… — Что ваш брат, мистер Стэмпер? Его здесь нет. Вы наслаждались одиночеством — сами сказали… — Он не сопротивляется — и их начинает утомлять забава без борьбы… — Господи, да вы весь промокли, мистер Стэмпер! — …И даже когда они отступают на шаг, он не пытается выбраться из воды, которая теперь по пояс… — Да вы, видать, не дурак искупаться, мистер Стэмпер? — …Вместо этого он разворачивается к клокочущим волнам, любуется красотой линии горизонта, переводит взгляд на глупых птичек, неистово мечущихся по песку. Глупые — только и знают, что свое топ-топ-топ… покуда финальный ледяной удар не положит конец всей этой мизерной суете. Полдюжины шагов — и конец этой вздорной игре. Не победишь, но и не проиграешь. Пат — лучшее, на что можно рассчитывать, разве не видишь? ..... Конец
79 Макбет. Акт V, сцена 3. 80 Харпо Маркс (Адолф Маркс, 1888–1964) — американский актер, мим, преимущественное амплуа — «комический герой-любовник»; входил в состав комической труппы «Братья Маркс». 81 Екк 11:9. 82 «Существо из Черной лагуны» («Creature from the Black Lagoon», 1954) — приключенческий фильм ужасов американского кинорежиссера Джека Арнолда: научная экспедиция сталкивается с опасным гуманоидом, живущим под водой. 83 Около 38,6 °C. 84 Парафраз 2 Цар 1:27. 85 Имеется в виду драматический мюзикл «Мисс Сэйди Томпсон» («Miss Sadie Thompson», 1953) американского кинорежиссера Кёртиса Бернхардта; Рита Хэйуорт (1918–1987) сыграла владелицу ночного клуба в военном городке, которая пытается соблазнить проповедника. 86 Мк 11:23. 87 Макдуф — персонаж «Макбета», шотландский дворянин. 88 «Дятел ничего не знает» («Woody Knows Nothin'») — американская народная песня. 89
|