Начало
Томас Майн Рид Сын Альбиона Глава I ОСТРОВ МИРА Эквиднек — «Остров мира»! О, Коддингтон[1] и вы, заседавшие в Генеральном совете! Что за безумие охватило вас, когда вы заменили благородное название краснокожих аборигенов на ничтожное «Родс»?[2] Будь проклят ваш вкус и ваше пристрастие к классике! Будь проклято ваше невежество — принять имя старого голландского мореплавателя «Родт» за название этой местности! В названии, данном Блоком, было по крайней мере соответствие — даже что-то поэтическое. Обогнув мыс Сачуэст, он увидел могучие леса, красные в золотых лучах осеннего солнца. Перед его радостным взором проплывали алые массы древесной листвы и гирлянды багровых вьюнков. Взгляду открывались яркие утесы цвета охры. И в корабельном журнале появилось название «Ред Айленд» — «Красный остров»! О, достойный Коддингтон, почему ты отверг индейское название? И почему изменил название в честь этого смелого голландца? Я буду придерживаться старого названия — «Остров мира»; хотя в более поздние времена название меньше соответствовало действительности, чем тогда, когда индейцы вампаноа[3] окунали свои бронзовые тела в воды Нарр..... Середина
— Нет, Ричард. Я была там только два или три раза. Ты не должен меня винить за это. Хотела бы я знать, кто согласится вечно оставаться в этой жалкой квартире, со сварливой хозяйкой, которая всюду сует нос, словно хочет убедиться, что я не уношу содержимое наших чемоданов. Небо видит, какая это жалкая жизнь, как она мне надоела! Посмотрев на бедную обстановку квартиры, на остатки убогого завтрака, Суинтон не мог не почувствовать правды в словах жены. Да и тон их подействовал на него. Больше это не было жестоким противоречием, к которому он привык за первые двенадцать месяцев своего брака. Оно кончилось в тот день, когда ножка стула пришла в соприкосновение с головой его любимой жены, вызвав легкий кровоподтек на виске — как пятно на безупречном мраморе статуи. С этого времени его супруга превратилась в совершенно другую женщину — по крайней мере в отношении к нему. У них и раньше было много ссор и обменов упреками, но впервые он обратился к насилию. И это произвело на нее впечатление. Она знала, что он трус, однако он доказал, что достаточно хр..... Конец
106 Отлично, хорошо (фр.). 107 Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.). 108 Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.). 109 Ярд равен 91,44 см. 110 Ей-богу (фр.). 111 Вы правы, мсье. Это конец! (фр.). 112 Виновен! (фр.). 113 Расстрелять немедленно! (фр.). 114 Это убийство! (фр.). 115 Огонь! (фр.). 116 Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный. 117 Экарте — карточная игра. 118 «Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии. 119 «Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех». 120 Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии. 121 Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии. 122 Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры. 123 Йомены — английская добровольческая кавалерия.
|