Начало
Элизабет Джордж Женщина в красном Когда ты впрямь отец мой, Что ж злобно так ускорил ты конец мой Кто ты? Я речь с тобой не заводил, Но я любви в тебе не породил. Фирдоуси. Шахнаме. Перевод В. Державина Посвящается Стивену Лоуренсу, погибшему 22 апреля 1993 года в Элтеме, что к юго-востоку от Лондона. Британская правоохранительная система так и не наказала пятерых убийц Глава 1 На сорок третий день пути он наткнулся на тело. Случилось это в конце апреля, хотя на тот момент у него было слабое представление о времени года. Прибрежная природа подсказывала, что наступила весна, но он не замечал ничего вокруг. Когда он пустился в путь, единственными признаками пробуждения жизни были жёлтые почки на дроке; к концу апреля кустарник поражал буйным цветением. Скоро на обочинах дорог закивает головой наперстянка, из-за живых изгородей и каменных оград соседских владений высунутся бурые цветы большого подорожника. Пока же признаки грядущего лета были в зачатке. Дни мытарств сливались в недели; он всеми силами отгонял от себя мысли о прошлом и будущем. Середина
Но Керру было не провести. Под этим мостом протекло слишком много воды, и всё в одну сторону. — Не пытайся снова сбить меня с толку, — заявила Керра. — Я такая, какая есть, — отозвалась Деллен. — Так постарайся стать другой. В «Кроншнепе» Дейдра хотела рассчитаться за обед, но Линли ей этого не позволил. Дело не только в том, что джентльмен обязан оплатить совместную трапезу, но и в том, что накануне Линли ужинал у Дейдры, и если они хотят быть друг с другом на равных, то настала его очередь. И даже если Дейдра думает иначе, он не потерпит, чтобы она выкладывала деньги за то, к чему едва притронулась. — Прошу прощения за еду, — извинился Линли. — Сама виновата. Мне не следовало заказывать этот «вегетарианский сюрприз». Дейдра сморщила нос и хихикнула, когда увидела принесённое блюдо, и вряд ли можно было винить её за это. Ей подали какую-то зелёную лепёшку с рисом на гарнир. Овощи так долго варились, что почти утратили ..... Конец
1 Тейблтоп, тейлвип — прыжковые трюки на велосипеде. 2 Название фирмы переводится с английского как «Бесконечные приключения». 3 Сумасшедший гольф — новая разновидность мини-гольфа. Игра идёт среди сложных препятствий в виде стен, рвов и т. п. 4 Оаху — остров в Тихом океане (в составе Гавайских островов), на котором проводятся соревнования по виндсёрфингу. 5 Ньюки — небольшой городок в Корнуолле, столица британского сёрфинга. 6 Караван-парк — специализированная площадка для проживания и отдыха. 7 СОКО — неправительственная благотворительная организация. 8 Английское выражение «to be in red» означает «быть в долгах». 9 Популярная на Западе чайная смесь, в которую входят китайский чёрный чай, индийский или цейлонский чай и небольшая добавка Лапсанг Сушонга или китайского оолонга. Считается традиционным рецептом, восходящим к тем временам, когда чай доставлялся в Россию из Китая верблюжьими караванами. 10 GPS, спутниковая навигационная система. 11 «Ювалтин» — порошок для приготовления молочно-шоколадного напитка. 12
|