Начало
Энтони Берджесс М.Ф. (MF) Глава 1 Donna valente, la mia vita per voi, piu gente, e ismarita.[1] В своем «Лингвистическом атласе Соединенных Штатов и Канады» Ханс Курат не признает изоглосс,[2] совпадающих с политической границей вдоль 49-й северной широты. Симеон Поттер C’est embкtant, dit Dieu. Quand il n’y aura plus ces Francais, Il y a des choses que je fais, il n’y aura plus personne pour les comprendre. Charles Peguy[3] Входят принц, Леонато, Клаудио и Джек Уилсоп. «Много шума из ничего». Первый Фолиант[4] Посвящается Лиане ******* – Господи помилуй, совсем голый? Все это было давным-давно. Я в то время еще не достиг совершеннолетия и теперь накладываю на того неоперившегося юнца в спальне «Алгоикина» позы и речи, которые называю взрослыми. Не думаю, например, чтобы я в самом деле ответил: – Скажем, функционально голый. Все оперативные зоны наружу. – И при белом свете? – При лунном. При девственном свете массачусетской луны. Между нами лежала неутолимая печаль Лёве. Поверьте, что я сказал следующее. Всему поверьте. Середина
– Что за деньги за удушение? – Фирма платит, желая придушить идею. Например, вечная спичка погубила бы Крюгера, Крюгер платит, чтоб ее похоронить. Как называется это животное, которое ходит назад и вперед, с головой с обоих концов? – Амфисбена. Вроде ящерицы. Ее не существует. – Называется, да, и не существует? А та вещь существует. Холодильник с двумя дверцами. Я выдумал. Он ждал от меня проявленья каких-то эмоций. Я ничего не проявил, но заметил: – Я думал, ты занимался моделированием одежды. Он нетерпеливо всплеснул руками и сказал: – Боже мой, вся одежда машинная. Ты такой же тупой, как все прочие, только тот шустрик Экхарт не тупой, о нет. Не знаешь, зачем две дверцы? Затем, что всякая всячина остается в глубине обычного морозильника. Ставишь пиво, да? Берешь, остается пустое место, еще пиво ставишь. Берешь все время спереди. Никогда так не делал? – Никогда не имел холодильника. – Ох, ребята, ребята, нын..... Конец
44 Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков). 45 Слава святой Евфорбии. 46 Святая Евфорбия, Неусыпная защитница, Всевидящая роза, Терновым шипом пронзенная, Молись за нас. 47 Правление. 48 Панч – персонаж английского кукольного театра, Петрушка. 49 Кауард Ноэль (1899-1973) – английский актер, драматург, композитор, продюсер, автор оперетт, ревю, кинофильмов, сочетавших элементы комедии и мелодрамы. 50 Заткнись, дурак, пустомеля? 51 На современные вопросы. 52 Тише! 53 Бофорт Фрэнсис (1774-1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра. 54 Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности. 55 Ситуэлл Эдит (1887-1964) – английская поэтесса. 56 В оригинале староанглийский язык. 57 По-английски «слишком поздно» – too late 58 Гостеприимство. 59
|